Takoyaki in my heart (Takoyaki en mi corazón)
•
Álbum: JUKE BOX.
•
Track: 01.
•
Letra y composición: Maeyamada Kenichi
•
Música: Onishi Shogo.
• Boke y tsukkomi: “Boke” proviene del verbo japonés “bokeru” que tiene el significado de “senilidad” o “cabeza llena de aire” y está refleja en la tendencia de la malinterpretación y el olvido del “boke”. La palabra “tsukkomi” se refiere al rol que el segundo comediante juega de “golpear” para corregir los errores del boke. Es común en presentaciones que el tsukkomi regañe al boke y lo golpee en la cabeza.
• zenigeba yaeba: La primer parte de esta oración significa literalmente, “loco por el dinero”, mientras que la segunda, significa “colmillos”. Esta frase le va excelente a Hina, debo decir XD
• Amemura, Horie, Umeda, Senba: Son zonas de tiendas de moda en Osaka.
• yappari aitsu acchi kei chau ka: Lit. “como pensaba, ¿este tipo no es así?” Este así quiere decir, básicamente, que Yasu es gay XD o que creen eso de él XD
• nanyanen!: Esta palabra, que sería una especie de abreviación de “nandeyanen” es una típica frase de la región de Osaka :3 Su significado sería “¡¿qué caraj*...?!” o algo por el estilo XD denota sorpresa ante cierta situación, pero me pareció más apropiado, dejar la palabra tal cual es ^^
• Doutonbori: Zona turística de Osaka. Es una antigua zona roja ;) así que calculo que es por eso que Subaru la toma de ejemplo XD
• koppamijinko: “koppa mijin” quiere decir “romper en piezas”, mientras que “mijinko”, la segunda parte de la frase, significa “pulga de agua”... Carece de sentido, creo... Pero... Es Maru-chan quien lo dice, ¿acaso TIENE que tener sentido? XD
• Hannya no men: El único Hannya que me suena, y que Google me proporcionó y que se puede ver en el PV, es la máscara del personaje homónimo del anime y manga de “Rurouni Kenshin.”
• Noe, Uchindai, Kumeta, Hanaten, Kire, Uriwari, Kuromon, Nakamozu: Lugares de Osaka que tienen kanji de difícil lectura.