30/12/13
1/12/13
[Lyrics] Kanjani∞ - Asayake no taiyou
Asayake no taiyou (El sol del brillo matutino).
• Single: Kokoro sora moyou
• Track: 02
• Letra y música: Takeshi
• Composición: Kume Yasutaka.
• Single: Kokoro sora moyou
• Track: 02
• Letra y música: Takeshi
• Composición: Kume Yasutaka.
Aquí el contenido que queremos ocultar
[Lyrics] Kanjani∞ - Kujira to Pengin
Kujira to Pengin (La ballena y el pingüino).
• Single: Kokoro sora moyou
• Track: 03 (edición regular)
• Letra: Tanaka Hidenori
• Música y composición: Noma Kosuke.
• Single: Kokoro sora moyou
• Track: 03 (edición regular)
• Letra: Tanaka Hidenori
• Música y composición: Noma Kosuke.
[Lyrics] Kanjani∞ - Kokoro sora moyou
Kokoro sora moyou (Corazón con la figura del cielo).
• Single: Kokoro sora moyou
• Track: 01
• Letra y composición: UNIST
• Música: Peach.
• 晴れる/ 逢える: Si bien en la letra oficial dice 「逢える」 (aeru; ver, encontrarse con alguien), a oído, parece que dicen 「晴れる」(hareru; despejarse). Me pareció que por el contexto de la canción, es más apropiado traducirlo y dejar la palabra “hareru”, pero quería aclarar eso xD
4/11/13
[Lyrics] Kanjani∞ - Kari (kari)
Kari (Cazando -título provisional-)
• Artista: Kanjani∞.
• Álbum: JUKE BOX.
• Track: 1 (edición limitada).
• Letra: Yoshao Shota
• Composición y arreglos: Onishi Shogo.
• Artista: Kanjani∞.
• Álbum: JUKE BOX.
• Track: 1 (edición limitada).
• Letra: Yoshao Shota
• Composición y arreglos: Onishi Shogo.
• A modo de festejo anticipado por el décimo aniversario de Kanjani∞, al igual que en el “∞sai” se eligió al ganador que escribiría la letra para la nueva canción que sería lanzada en el álbum recopilatorio “8EST”, esta vez, los chicos fueron divididos en dos grupos de cuatro y tres personas para someterse a una serie de pruebas y desafíos que tendrá como jurado a los propios eighters.
El tema del aniversario será “hombre” y los eighters votarán gracias a la próxima gira cuál unidad es más “masculina” o que supo resolver de la mejor manera el tema dado. La planilla de votación vino en cada una de las ediciones de su último álbum, “JUKE BOX”.
Las unidades fueron, si no me falla la memoria con los nombres XD “Kari” (lit. cazador), formada por Yasuda Shota, Okura Tadayoshi, Shibutani Subaru y Yokoyama Yu; mientras que Nishikido Ryo, Maruyama Ryuhei y Murakami Shingo forman parte de la unidad llamada “Samurai”.
Esta es una de las canciones de estas dos nuevas unidades de Kanjani∞. Disfrútenla ^_^
El tema del aniversario será “hombre” y los eighters votarán gracias a la próxima gira cuál unidad es más “masculina” o que supo resolver de la mejor manera el tema dado. La planilla de votación vino en cada una de las ediciones de su último álbum, “JUKE BOX”.
Las unidades fueron, si no me falla la memoria con los nombres XD “Kari” (lit. cazador), formada por Yasuda Shota, Okura Tadayoshi, Shibutani Subaru y Yokoyama Yu; mientras que Nishikido Ryo, Maruyama Ryuhei y Murakami Shingo forman parte de la unidad llamada “Samurai”.
Esta es una de las canciones de estas dos nuevas unidades de Kanjani∞. Disfrútenla ^_^
[Lyrics] Kanjani∞ - BEAST!!
BEAST!! (¡¡Bestia!!)
• Álbum: JUKE BOX.
• Track: 2 (edición limitada).
• Letra: Nishikido Ryo.
• Composición: Tokiwa Sou.
• Arreglos: Takahashi Kouichirou.
• Álbum: JUKE BOX.
• Track: 2 (edición limitada).
• Letra: Nishikido Ryo.
• Composición: Tokiwa Sou.
• Arreglos: Takahashi Kouichirou.
• A modo de festejo anticipado por el décimo aniversario de Kanjani∞, al igual que en el “∞sai” se eligió al ganador que escribiría la letra para la nueva canción que sería lanzada en el álbum recopilatorio “8EST”, esta vez, los chicos fueron divididos en dos grupos de cuatro y tres personas para someterse a una serie de pruebas y desafíos que tendrá como jurado a los propios eighters.
El tema del aniversario será “hombre” y los eighters votarán gracias a la próxima gira cuál unidad es más “masculina” o que supo resolver de la mejor manera el tema dado. La planilla de votación vino en cada una de las ediciones de su último álbum, “JUKE BOX”.
Las unidades fueron, si no me falla la memoria con los nombres XD “Kari” (lit. cazador), formada por Yasuda Shota, Okura Tadayoshi, Shibutani Subaru y Yokoyama Yu; mientras que Nishikido Ryo, Maruyama Ryuhei y Murakami Shingo forman parte de la unidad llamada “Samurai”.
Esta es una de las canciones de estas dos nuevas unidades de Kanjani∞. Disfrútenla ^_^
• 地球/hoshi | 両手は上に/ryoute ue ni: Si bien los kanji dicen otra cosa (“chikyuu” y “ryoute wa ue ni”, respectivamente), me guíe por lo que escuché, pero como los kanji escritos abajo, son los oficiales, no hice la modificación en las mismas (quizás, en los lives, se les ocurra cantar la canción como dice el cancionero LOL!).
• Taison, Erubis, Jakkii, Yuujirou Tetsuya y Masaki Hiroshi: Por la letra de la canción, vendrían a ser hombres por los cuales las chicas se mueren XD o algo así. El que se me viene a la cabeza como Taison, es Mike Tyson, un famoso boxeador estadounidense conocido mundialmente por haberle mordido la oreja a su rival XD Erubis es una clara alusión al famoso cantante Elvis Presley. Respecto a los nombres restantes, no encontré nada relevante. Encontré a Yuujirou y Tetsuya por separado, pero dentro de la misma época XD, quizás, hayan sido galanes de antaño XD Y el único Masaki Hiroshi que encontré, es un fotógrafo, pero no sé si sea el mencionado por los chicos. En definitiva “BEAST!!” es una canción que con tan sólo leer la letra, una ya sabe que fue escrita por Ryo XD
• ¿Qué era azul? ¿La Tierra o mi trasero?: En Japón, “blue butt” es equivalente a “mojar detrás de las orejas” o no tener experiencia en algo.
• ¿Evitando cargos falsos?: En Japón un hombre que levanta ambas manos en el tren para no ser acusado de molestar a alguien.
El tema del aniversario será “hombre” y los eighters votarán gracias a la próxima gira cuál unidad es más “masculina” o que supo resolver de la mejor manera el tema dado. La planilla de votación vino en cada una de las ediciones de su último álbum, “JUKE BOX”.
Las unidades fueron, si no me falla la memoria con los nombres XD “Kari” (lit. cazador), formada por Yasuda Shota, Okura Tadayoshi, Shibutani Subaru y Yokoyama Yu; mientras que Nishikido Ryo, Maruyama Ryuhei y Murakami Shingo forman parte de la unidad llamada “Samurai”.
Esta es una de las canciones de estas dos nuevas unidades de Kanjani∞. Disfrútenla ^_^
• 地球/hoshi | 両手は上に/ryoute ue ni: Si bien los kanji dicen otra cosa (“chikyuu” y “ryoute wa ue ni”, respectivamente), me guíe por lo que escuché, pero como los kanji escritos abajo, son los oficiales, no hice la modificación en las mismas (quizás, en los lives, se les ocurra cantar la canción como dice el cancionero LOL!).
• Taison, Erubis, Jakkii, Yuujirou Tetsuya y Masaki Hiroshi: Por la letra de la canción, vendrían a ser hombres por los cuales las chicas se mueren XD o algo así. El que se me viene a la cabeza como Taison, es Mike Tyson, un famoso boxeador estadounidense conocido mundialmente por haberle mordido la oreja a su rival XD Erubis es una clara alusión al famoso cantante Elvis Presley. Respecto a los nombres restantes, no encontré nada relevante. Encontré a Yuujirou y Tetsuya por separado, pero dentro de la misma época XD, quizás, hayan sido galanes de antaño XD Y el único Masaki Hiroshi que encontré, es un fotógrafo, pero no sé si sea el mencionado por los chicos. En definitiva “BEAST!!” es una canción que con tan sólo leer la letra, una ya sabe que fue escrita por Ryo XD
• ¿Qué era azul? ¿La Tierra o mi trasero?: En Japón, “blue butt” es equivalente a “mojar detrás de las orejas” o no tener experiencia en algo.
• ¿Evitando cargos falsos?: En Japón un hombre que levanta ambas manos en el tren para no ser acusado de molestar a alguien.
• Harakiri: La forma samurai de cometer suicidio (también es conocido como “seppuku”)
• Chonmage: El peinado del samurai.
• Chonmage: El peinado del samurai.
[Lyrics] Kanjani∞ - West side!!
West side!! (¡¡Lado salvaje!!)
• Álbum: JUKE BOX.
• Track: 14.
• Letra, composición y arreglos: Peach.
• Álbum: JUKE BOX.
• Track: 14.
• Letra, composición y arreglos: Peach.
• Hareruya: Puede significar tanto la palabra en inglés ‘hallelujah’, pero al mismo tiempo puede traducirse, en japonés como ‘mañana habrá un buen clima’.
• No puedes ir en contra de lo que la gente haga: Literalmente significa ‘puedes darte la vuelta si quieres.’ En Japón hay algo parecido que básicamente significa ‘hacer lo que está hecho.’
• No puedes ir en contra de lo que la gente haga: Literalmente significa ‘puedes darte la vuelta si quieres.’ En Japón hay algo parecido que básicamente significa ‘hacer lo que está hecho.’
[Lyrics] Kanjani∞ - Yuuyami Train
• Track: 07.
• Letra: Tanaka Hidenori.
• Composición y arreglos: Noma Kosuke.
• Letra: Tanaka Hidenori.
• Composición y arreglos: Noma Kosuke.
[Lyrics] Kanjani∞ - Rescue rescue
Rescue rescue (Rescate rescate)
• Álbum: JUKE BOX.
• Track: 02.
• Letra & composición: Inoue Jyou.
• Arreglos: Peach.
• Álbum: JUKE BOX.
• Track: 02.
• Letra & composición: Inoue Jyou.
• Arreglos: Peach.
30/10/13
[Lyrics] Kanjani∞ - Seishun Nosutarujii
Seishun Nosutarujii (Nostalgia de juventud)
• Álbum: JUKE BOX.
• Track: 04.
• Letra y composición: Spook On Somebody
• Arreglos: Tsuri Shunsuke.
• Álbum: JUKE BOX.
• Track: 04.
• Letra y composición: Spook On Somebody
• Arreglos: Tsuri Shunsuke.
28/10/13
[Lyrics] Kanjani∞ - Your wurlitzer
Your wurlitzer (Tu wurlitzer)
• Álbum: JUKE BOX.
• Track: 13.
• Letra: Nishikido Ryo.
• Composición: Nishikido Ryo & Yasuda Shota.
• Arreglos: Peach.
• Álbum: JUKE BOX.
• Track: 13.
• Letra: Nishikido Ryo.
• Composición: Nishikido Ryo & Yasuda Shota.
• Arreglos: Peach.
• 弱くない/ iwakunai: En realidad esta palabra, por el kanji que tiene, se pronuncia “yowakunai”, pero Yasu dice “iwakunai” XDU Aish~ Estos chicos que me complican el cerebro con su pronunciación e_e' Y pensar que a una la vuelven loca para que pronuncie y escriba bien u.u
• Wurlitzer: Es una marca de pianos eléctricos :P
• Dub: Versión o remezcla instrumental de grabaciones previamente existentes. Estas versiones se logran mediante la profunda manipulación y reelaboración de la toma original, normalmente a través de la eliminación de las vocales y enfatizando las partes de batería y bajo (a esta forma desnuda de una canción se la conoce en ocasiones como "riddim"). Otras técnicas incluyen la adición dinámica de efectos de eco, reverb, delay y ocasionalmente la inclusión de fragmentos de partes vocales o instrumentales de la grabación original o de otras. El dub también incluye en ocasiones efectos de sonido generados electrónicamente o el uso de instrumentos característicos como la melódica. [Fuente: Wikipedia]
• Wurlitzer: Es una marca de pianos eléctricos :P
• Dub: Versión o remezcla instrumental de grabaciones previamente existentes. Estas versiones se logran mediante la profunda manipulación y reelaboración de la toma original, normalmente a través de la eliminación de las vocales y enfatizando las partes de batería y bajo (a esta forma desnuda de una canción se la conoce en ocasiones como "riddim"). Otras técnicas incluyen la adición dinámica de efectos de eco, reverb, delay y ocasionalmente la inclusión de fragmentos de partes vocales o instrumentales de la grabación original o de otras. El dub también incluye en ocasiones efectos de sonido generados electrónicamente o el uso de instrumentos característicos como la melódica. [Fuente: Wikipedia]
[Lyrics] Kanjani∞ - Takoyaki in my heart
Takoyaki in my heart (Takoyaki en mi corazón)
• Álbum: JUKE BOX.
• Track: 01.
• Letra y composición: Maeyamada Kenichi
• Música: Onishi Shogo.
• Álbum: JUKE BOX.
• Track: 01.
• Letra y composición: Maeyamada Kenichi
• Música: Onishi Shogo.
• Boke y tsukkomi: “Boke” proviene del verbo japonés “bokeru” que tiene el significado de “senilidad” o “cabeza llena de aire” y está refleja en la tendencia de la malinterpretación y el olvido del “boke”. La palabra “tsukkomi” se refiere al rol que el segundo comediante juega de “golpear” para corregir los errores del boke. Es común en presentaciones que el tsukkomi regañe al boke y lo golpee en la cabeza.
• zenigeba yaeba: La primer parte de esta oración significa literalmente, “loco por el dinero”, mientras que la segunda, significa “colmillos”. Esta frase le va excelente a Hina, debo decir XD
• Amemura, Horie, Umeda, Senba: Son zonas de tiendas de moda en Osaka.
• yappari aitsu acchi kei chau ka: Lit. “como pensaba, ¿este tipo no es así?” Este así quiere decir, básicamente, que Yasu es gay XD o que creen eso de él XD
• nanyanen!: Esta palabra, que sería una especie de abreviación de “nandeyanen” es una típica frase de la región de Osaka :3 Su significado sería “¡¿qué caraj*...?!” o algo por el estilo XD denota sorpresa ante cierta situación, pero me pareció más apropiado, dejar la palabra tal cual es ^^
• Doutonbori: Zona turística de Osaka. Es una antigua zona roja ;) así que calculo que es por eso que Subaru la toma de ejemplo XD
• koppamijinko: “koppa mijin” quiere decir “romper en piezas”, mientras que “mijinko”, la segunda parte de la frase, significa “pulga de agua”... Carece de sentido, creo... Pero... Es Maru-chan quien lo dice, ¿acaso TIENE que tener sentido? XD
• Hannya no men: El único Hannya que me suena, y que Google me proporcionó y que se puede ver en el PV, es la máscara del personaje homónimo del anime y manga de “Rurouni Kenshin.”
• Noe, Uchindai, Kumeta, Hanaten, Kire, Uriwari, Kuromon, Nakamozu: Lugares de Osaka que tienen kanji de difícil lectura.
• zenigeba yaeba: La primer parte de esta oración significa literalmente, “loco por el dinero”, mientras que la segunda, significa “colmillos”. Esta frase le va excelente a Hina, debo decir XD
• Amemura, Horie, Umeda, Senba: Son zonas de tiendas de moda en Osaka.
• yappari aitsu acchi kei chau ka: Lit. “como pensaba, ¿este tipo no es así?” Este así quiere decir, básicamente, que Yasu es gay XD o que creen eso de él XD
• nanyanen!: Esta palabra, que sería una especie de abreviación de “nandeyanen” es una típica frase de la región de Osaka :3 Su significado sería “¡¿qué caraj*...?!” o algo por el estilo XD denota sorpresa ante cierta situación, pero me pareció más apropiado, dejar la palabra tal cual es ^^
• Doutonbori: Zona turística de Osaka. Es una antigua zona roja ;) así que calculo que es por eso que Subaru la toma de ejemplo XD
• koppamijinko: “koppa mijin” quiere decir “romper en piezas”, mientras que “mijinko”, la segunda parte de la frase, significa “pulga de agua”... Carece de sentido, creo... Pero... Es Maru-chan quien lo dice, ¿acaso TIENE que tener sentido? XD
• Hannya no men: El único Hannya que me suena, y que Google me proporcionó y que se puede ver en el PV, es la máscara del personaje homónimo del anime y manga de “Rurouni Kenshin.”
• Noe, Uchindai, Kumeta, Hanaten, Kire, Uriwari, Kuromon, Nakamozu: Lugares de Osaka que tienen kanji de difícil lectura.
27/10/13
[Lyrics] Kanjani∞ - All is well
All is well (Todo está bien)
• Álbum: JUKE BOX.
• Track: 01 (edición regular; CD2).
• Letra: Kanjani∞.
• Composición: Yasuda Shota.
• Arreglos: Noma Kosuke.
• -iru/ -ru: Aunque seguí la letra del booklet oficial, cuando cantan, dicen otra cosa. Si bien, por ejemplo「信じてる」(shinjiteru) y「信じている」(shinjite iru), según lo que encontré, significan lo mismo (estar creyendo), así que, en este caso, da igual cómo se escriba.
Es diferente en el caso de「行く」, que puede leerse tanto “iku” como “yuku”.
• 上手くまとめられなくて/ umaku matomeranakute: Aunque la letra oficial diga que es “umaku matomerarenakute”, Ryo dice “...matomeranakute”, así que, aunque esté mal, dejé lo que escuché.
Es diferente en el caso de「行く」, que puede leerse tanto “iku” como “yuku”.
• 上手くまとめられなくて/ umaku matomeranakute: Aunque la letra oficial diga que es “umaku matomerarenakute”, Ryo dice “...matomeranakute”, así que, aunque esté mal, dejé lo que escuché.
[Lyrics] Kanjani∞ - Sorry Sorry love
Sorry Sorry love (Perdón, perdón, amor)
• Álbum: JUKE BOX.
• Track: 03.
• Letra: Shikata.
• Composición & arreglos: Shikata & Kay.
• Álbum: JUKE BOX.
• Track: 03.
• Letra: Shikata.
• Composición & arreglos: Shikata & Kay.
26/6/13
[Lyrics] Kanjani∞ - Sore de iin janai
Sore de iin janai (¿Eso no está bien?)
• Álbum: KJ1 F.T.O.
• Track: 11.
• Letra: Narumi Kazuto
• Música: Narumi Kazuto.
• Álbum: KJ1 F.T.O.
• Track: 11.
• Letra: Narumi Kazuto
• Música: Narumi Kazuto.
Aquí el contenido que queremos ocultar
13/6/13
[Lyrics] Kanjani∞ - Namida no kotae
Namida no kotae (Respuestas de las lágrimas)
• Single: Namida no kotae.
• Track: 01 (las tres ediciones).
• Letra: Saori (SEKAI NO OWARI)
• Música: Nakajin (SEKAI NO OWARI)
• Arreglos: Noma Kosuke.
• Single: Namida no kotae.
• Track: 01 (las tres ediciones).
• Letra: Saori (SEKAI NO OWARI)
• Música: Nakajin (SEKAI NO OWARI)
• Arreglos: Noma Kosuke.
[Lyrics] Kanjani∞ - Royal milk story
Royal milk story (Historia de la leche real)
• Single: Namida no kotae.
• Track: 02 (edición limitada A; edición regular).
• Letra: TAKESHI
• Música: Suzuki Tomoyoshi
• Arreglos: Kume Yasutaka
• Arreglo de los instrumentos de viento: YOKAN.
• Single: Namida no kotae.
• Track: 02 (edición limitada A; edición regular).
• Letra: TAKESHI
• Música: Suzuki Tomoyoshi
• Arreglos: Kume Yasutaka
• Arreglo de los instrumentos de viento: YOKAN.
• Assam: Es un tipo de té negro caracterizado por tener mucho cuerpo, ser fuerte y apreciablemente malteado. Si es muy astringente se agrega leche.
2/6/13
[Lyrics] Kanjani∞ - Tte!!!!!!!
“Tte!!!!!!!”
• Álbum: 8Uppers
• Track: 08 (CD2)
• Letra: Ohkura Tadayoshi, Yasuda Shota.
• Música: Yasuda Shota.
• Álbum: 8Uppers
• Track: 08 (CD2)
• Letra: Ohkura Tadayoshi, Yasuda Shota.
• Música: Yasuda Shota.
En japonés, って va al final de una frase cuando se cita a alguien. Por ejemplo, 強くなりたいって quiere decir “Dijo que quiere ser fuerte”.
En esta canción se repite mucho que alguien quiere decirle algo a otra persona (a la persona que le gusta, si vamos al caso), pero por sí sólo el título no tiene una traducción... correcta, por decirlo de alguna manera. Es por eso que no lo traduje, pero, de todas maneras, quería hacer esta aclaración ^ ^
En esta canción se repite mucho que alguien quiere decirle algo a otra persona (a la persona que le gusta, si vamos al caso), pero por sí sólo el título no tiene una traducción... correcta, por decirlo de alguna manera. Es por eso que no lo traduje, pero, de todas maneras, quería hacer esta aclaración ^ ^
[Lyrics] Eightrangers - Ame nochi hare
Ame nochi hare (El sol despejado después de la lluvia)
• Single: ER
• Track: 02 (edición regular/ edición limitada A)
• Letra: Matsubara Sarari
• Música: Minamida Kengo
• Arreglos: Takahashi Kouichiro.
• Single: ER
• Track: 02 (edición regular/ edición limitada A)
• Letra: Matsubara Sarari
• Música: Minamida Kengo
• Arreglos: Takahashi Kouichiro.
Aquí el contenido que queremos ocultar
30/4/13
[Lyrics] Kanjani∞ - Hesomagari
• Single: Hesomagari/ Koko ni shikanai keshiki
• Track: 01 (edición limitada A y edición regular)/ 02 (edición limitada B).
• Letra y música: TAKESHI.
• Arreglos: Onishi Shogo.
Esta canción me enloqueció con el kanji, con la letra... Con todo. No sé cómo sigo viva... Ah, sí, porque me faltan canciones por traducir -suspira en forma resignada-
La verdad no me puse a buscar otras traducciones, y tal y como pasó con Crouton (esa no está acá, pero la traduje para mí), tiene un par de errores (aunque el problema con Crouton fue que las traducciones de las onomatopeyas japonesas SON MUY CONDENADAMENTE JODIDAS), los cuales pasaré a mencionar a continuación.
• kamaze!!: En hiragana, esta palabra modifica toda la oración para marcar el énfasis de la pregunta (en este caso, marca el énfasis de ‘Are you gonna go my way’).
• norari(kurai): Omomatopeya. Significa perezoso, llevar una vida inactiva (sí, es una onomatopeya).
• hesomagari: Porque la más importante es el título, ¿no? ;) Desde el vamos, exactamente no sé si es ‘hesoma ga ri’, ‘heso ma ga ri’. Se supone que es todo junto, PERO, la palabra hesomagari, junta, tiene un kanji para ‘heso’ 「臍」, que significa ombligo. Sin embargo, ‘hesomagari’ todo junto significa perversidad, obstinación, terquedad. Creo que terquedad va bastante con la canción (confieso que al principio, la hubiera traducido como perversidad, pero preferí esperar a que saliera la letra y una traducción para saber si realmente era ese el significado correcto).
Puff! Escribí bastante. Después de estas notas, disfruten de Hesomagari ^_^
La verdad no me puse a buscar otras traducciones, y tal y como pasó con Crouton (esa no está acá, pero la traduje para mí), tiene un par de errores (aunque el problema con Crouton fue que las traducciones de las onomatopeyas japonesas SON MUY CONDENADAMENTE JODIDAS), los cuales pasaré a mencionar a continuación.
• kamaze!!: En hiragana, esta palabra modifica toda la oración para marcar el énfasis de la pregunta (en este caso, marca el énfasis de ‘Are you gonna go my way’).
• norari(kurai): Omomatopeya. Significa perezoso, llevar una vida inactiva (sí, es una onomatopeya).
• hesomagari: Porque la más importante es el título, ¿no? ;) Desde el vamos, exactamente no sé si es ‘hesoma ga ri’, ‘heso ma ga ri’. Se supone que es todo junto, PERO, la palabra hesomagari, junta, tiene un kanji para ‘heso’ 「臍」, que significa ombligo. Sin embargo, ‘hesomagari’ todo junto significa perversidad, obstinación, terquedad. Creo que terquedad va bastante con la canción (confieso que al principio, la hubiera traducido como perversidad, pero preferí esperar a que saliera la letra y una traducción para saber si realmente era ese el significado correcto).
Puff! Escribí bastante. Después de estas notas, disfruten de Hesomagari ^_^
8/4/13
12/2/13
11/2/13
[Lyrics] Kanjani∞ - ∞ o'clock 08
∞ o'clock 08 (Ocho en punto cero ocho)
• Single: Musekinin Hero (edición limitada A)
• Track: 03
• Letra: Kanjani∞
• Música: TAKESHI
• Arreglos: TAKESHI y Kume Yasutaka.
• Single: Musekinin Hero (edición limitada A)
• Track: 03
• Letra: Kanjani∞
• Música: TAKESHI
• Arreglos: TAKESHI y Kume Yasutaka.
[1] La frase “...es nuestro último amigo” hace una clara referencia a Last friends, uno de los tantos dramas protagonizado por Ryo-chan.
[2] Acorde F.
[3] Tsukkomi: En el manzai, es el más listo respecto del boke y es quien golpea al boke cuando lo cree necesario (definición MUY resumida, para más información leer aquí)
[4] Hace referencia a que el golpe dado por el tsukkomi queda muy marcado en la piel del boke.
[5] Hina es conocido por sus colmillos :P
[6] En el álbum KJ2 Zukkoke Daidassou del 2007, el solo de Yoko se llama Wonder boy.
[7] Tsukemen: Tipo de ramen en que la sopa y los fideos se sirven en bowls diferentes.
[8] No tengo idea de lo que significa amasu, así que supongo que es una onomatopeya ^^
[2] Acorde F.
[3] Tsukkomi: En el manzai, es el más listo respecto del boke y es quien golpea al boke cuando lo cree necesario (definición MUY resumida, para más información leer aquí)
[4] Hace referencia a que el golpe dado por el tsukkomi queda muy marcado en la piel del boke.
[5] Hina es conocido por sus colmillos :P
[6] En el álbum KJ2 Zukkoke Daidassou del 2007, el solo de Yoko se llama Wonder boy.
[7] Tsukemen: Tipo de ramen en que la sopa y los fideos se sirven en bowls diferentes.
[8] No tengo idea de lo que significa amasu, así que supongo que es una onomatopeya ^^
9/2/13
[Lyrics] Okura Tadayoshi & Nishikido Ryo - TORN
TORN (Desgarrado)
Torn es una canción supuestamente compuesta por Ryo-chan y Tatsu (supuestamente porque nadie dijo si fue así o no, pero eso es lo que las eighters creemos). El título en realidad, son sus iniciales xD Tadayoshi Okura Nishikido Ryo.
No tiene versión de estudio, pero la han cantado en varios de sus recitales desde el 2008. Puede encontrarse la grabación de una de sus presentaciones en la edición limitada B del single Musekinin Hero junto con desire (canción compuesta por Subaru y escrita por Yasu) y Hoshi no mono (canción cantada por Hina, Maru y Yoko).
Notas
• One touch you live day/ One touch your lip babe y One take you every way/ One take you everyday: Ya que no hay traducciones oficiales, estas frases son más que nada "adivinemos qué dice" xD Vi otras traducciones y me parece mucho más acertadas las frases después de las barras (y aparte porque son traducibles)
• やまぬ: Tal y como dijo la chica de cuyo LJ saqué la letra... No tengo idea de lo que significa. Yamamu significa enfermedad, así que pienso que viene de ahí. Mil perdones por estas dudas m(___)m
No tiene versión de estudio, pero la han cantado en varios de sus recitales desde el 2008. Puede encontrarse la grabación de una de sus presentaciones en la edición limitada B del single Musekinin Hero junto con desire (canción compuesta por Subaru y escrita por Yasu) y Hoshi no mono (canción cantada por Hina, Maru y Yoko).
Notas
• One touch you live day/ One touch your lip babe y One take you every way/ One take you everyday: Ya que no hay traducciones oficiales, estas frases son más que nada "adivinemos qué dice" xD Vi otras traducciones y me parece mucho más acertadas las frases después de las barras (y aparte porque son traducibles)
• やまぬ: Tal y como dijo la chica de cuyo LJ saqué la letra... No tengo idea de lo que significa. Yamamu significa enfermedad, así que pienso que viene de ahí. Mil perdones por estas dudas m(___)m
[Lyrics] KAT-TUN - Connect & go
Connect & go (Conecta y vamos)
• Single: Expose (edición limitada B)
• Track: 02
• Letra: miwa*
• Composición: ROCK STONE, Daddylong y Robert Vadadi.
• Single: Expose (edición limitada B)
• Track: 02
• Letra: miwa*
• Composición: ROCK STONE, Daddylong y Robert Vadadi.
O tengo problemas con el inglés... O estos chicos tienen que dejar de cantar canciones cuyas frases en inglés carecen de sentido D:
[Lyrics] KAT-TUN - Haruka higashi no sora e
Haruka higashi no sora e (Hacia el lejano cielo del este)
• Single: Expose (edición regular)
• Track: 02
• Letra: Ori
• Composición: Yoshikawa Kei.
• Single: Expose (edición regular)
• Track: 02
• Letra: Ori
• Composición: Yoshikawa Kei.
Es una hermosa canción :)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)